大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于俄罗斯机场sov购物攻略的问题,于是小编就整理了1个相关介绍俄罗斯机场sov购物攻略的解答,让我们一起看看吧。
日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?
提出这个问题是为了抛砖引玉,以此作为学习知识的机会。从目前公开的资料看,日本语属于独立语系,即日本语系,其国内有很多语族。韩国语目前尚未划定语系,有学者建议划为阿尔泰语系。越南语属于南亚语系孟高棉语族越-芒语支。
从以上文字解读看,日、韩、越三国语言似乎与中国汉语并无关联。但实际上,这三国语言都曾与汉语有过十分密切的关系。在上古时期,日韩、越等国只有语言而无文字。学界认为,公元前三世纪,汉字传入朝鲜半岛,公元前四世纪,汉字通过朝鲜半岛传入日本。但从历史记载和民间传说看,汉字传入日本与传入朝鲜、越南几乎都在公元前三世纪,此时正是战国末期到秦朝。
关于日本与中国的渊源,民间就有徐福东渡为秦始皇求仙问药的故事。传说徐福从秦朝带去三百童男童女,一去不回,可能登上了日本列岛。如果此传说真实,这便是汉字最早传入日本的证据。
公元前三世纪二十年代,秦朝建立,随派兵平定岭南,在两广地区和越南北部设立了桂林郡、南海郡、象郡,汉字此时传入越南无疑。而越南在长期使用汉字的过程中,又根据汉字创造了一种与汉字字形相同的“喃字”,作为记录京族语言的文字。后来实用性不强便废止了。
《史记.朝鲜列传》原文记载“朝鲜王满者,故燕人也。自始全燕时尝略属真番、朝鲜,为置吏,筑鄣塞。秦灭燕,属辽东外徼。”翻译成白话文为:朝鲜王卫满,原是燕国人。最初,在燕国全盛的时候,曾经攻取真番、朝鲜,让它们归属燕国,并为它们设置官吏,在边塞修筑防御城堡。后来秦国灭掉燕国,朝鲜就成了辽东郡以外的边界国家。
从史记中可以看出,汉字在秦朝建立前就传入朝鲜了。而秦朝建立后,曾居住于湖湘之间的“辰国”人不愿受秦朝统治而逃到朝鲜半岛南部,被称为辰韩,辰韩人已经使用汉字。
从历史记载看,日韩越三国跟中国的文化渊源不能说不深。但在发展过程中,作为独立的民族和独立的国家,以上三国都各自创先后造了自己的文字。朝鲜半岛在中国明朝时期创造了表音文字“彦文”,越南在法国殖民时期借用了法文拼音,日本在文字改革中保留了大量的汉字,根据汉字的偏旁部首和草书创造了片假名和平假名为汉字注音。
从日韩越三国的文字变化看,保留汉字最多的是日文,日文中的汉字与中国汉字同义而异音。朝鲜半岛的彦文,因是表音文字,韩国人的身份证上姓名则用汉字书写。在韩国的一些报刊文章里也保留了很少量的汉字。越南则完全放弃汉字而使用了西方拼音文字,看上去跟中国文化没一丝半点关联。
越南语是与汉语最接近的外语(同为汉藏语系的其他语言如藏语、缅语等,与汉语的差距反而更大),主要原因是越南语虽然属于南亚语系孟高棉语族,不属于汉藏语系,但越南曾经有约1000年属于中国统治下的郡县,独立后的一千年来又长期使用中文作为官方语言,受到汉语的深度影响,有7成以上的词汇来自汉语,原来南亚语系词汇中的韵尾多已脱落,也不像南亚语系的其他语言有复合辅音(如fr),此外,南亚语系大多无声调,而越语受汉语的影响,已经形成了声调,越南语的发音规则和语法整体已经改变了,和汉语基本一致。和汉语相比,越南语最大的一个语法差别在于越南语是把形容词放在名词的后面,如花红,牛公,会议代表人民(汉语的语序是人民代表会议),除此之外,越南语的语法规则跟汉语基本一致,也一样是主谓宾结构,也和汉语一样用虚词来代表时态。中国人要学外语的话,最容易学的外语就是越南语,中国人如果在越南,一般只要三个月就可以进行磕磕绊绊的沟通,6个月到一年,就可以比较流利的对话。
大家通常认为很接近于汉语的韩语和日语,则属于黏着语,整体的语法结构就不同。首先,他们两个都属于主宾谓结构,作为谓语的动词都放在一句话的最后面,而且放前面的主语和宾语还得有另外表示宾格的连接词,不像汉语,主语宾语不管放哪里都没有型态的变化,也不需要指代宾语的连接词。和汉语比起来,日语、韩语的语法比较复杂。中国人学一年,基本上不可能把日韩语学好,而学越南语,普通中国人可以在6个月到1年内可以流利的对话。
因此,世界上最接近于汉语的语言是白族语,其次是越南语。如果单独提到外语,越南语是世界上最接近于汉语的外语,远远超过韩语和日语。
80年代学过日语,对日语有一定了解,90年代末2000年后,陆陆续续看了不少原文韩剧,可以肯定地说,韩国人日本人是一类人,特别是韩国人被日本殖民过,韩语里残存很多日语,从古代开始,这两国人都很想学中国,但都学不好,语法和汉语完全不一样,思维模式也很怪,表达意思不是“这个地干活”就是“那个地干活”。
越南话了解的不多,但从历史上知道,越南人和中国人应该同祖同宗,曾经全面汉化,只是后来被法国殖民者强行废掉。现在的越南语可以理解成用罗马字标注的地方话,由于受到中国文化几百年的影响,越南语里大量的词汇源自汉语。在三个国家里,越南更接近中国。
日本没有自己的文字,直接拿来中国汉字使用,他们用训读的方式读写汉字,虽然也有少量的汉字词语的日本发音和中国的发音相同,但大部分汉字组词的发音与我们是完全不同的,甚至同样的汉字也有多种发音,比如日本的许多场所就要求日本人在他们填写姓名的时候务必要标注读音假名,所以说日本用中国的楷书草书偏旁创造的平假名和片假名是用来给汉字发音的。朝鲜以前曾经作为中国汉朝的四郡被中国直接统治,汉字的影响非常巨大,甚至很长时间汉字都作为唯一的文字使用,虽然朝鲜语中有许多本土的发音,但在朝鲜语中有百分之七十词语的发音和中国的词语相同或者接近,所以汉字汉语的使用朝鲜民族要接近中国,而越南曾经作为郡县被中国直接统治了一千多年,自己建国后仍然作为中国的属地存在直到法国入侵后才脱离中国的怀抱,曾经大量的汉人进入越南定居,同当地的越人融合,他们使用的古汉越发音以及后来自己演变的字喃都深受中国文化的影响,法国人入侵前汉字是越南唯一通行的文字,虽然越南脱离法国独立和废除了汉字使用拉丁字母,但其中大量的汉语读音仍然继续使用,这是永远不可能消除的,综合来看越南的语言是最接近中国的。
从语言上看来说,越南语距离较近,其实日语距离蛮远的。
我们可以从日语单词和书写系统上看得出来,日语里面有大量的汉字,日本确实在单词和书写系统上受到汉语影响,但是汉语属于汉藏语系,而日语是比较孤立的语系,我们从这几点可以看出不同。
首先,汉语和日语音系不一样,汉语是声调语言,但是日语不是,比如说同一个“shi”,汉语里面可以根据不同的音调来定义不同的词,比如说“laoshi”,这个可以是“老师”,也可以是“老实”,“老式”。
其次,语法结构,汉语是经典的主谓宾结构,也就是所谓的“SVO”结构,而日语是主宾谓结构,举个例子
这句话的意思是“他说中文”,其只能怪“他”是主语,“说”是谓语,“中文”是宾语
而日语里面,“彼”是主语,“中国語”是宾语,而“話します”是谓语。
谢谢悟空问答的邀请,不知道大家都休息的怎么样,今天是周三,又到了周中,来回答一下今天的第二个问题,是和我们的邻居还有语言有关的。
日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?
首先,离的最远的肯定是越南语,无论是写出来,还是读出来,和汉语的差别都是比较大的,这也是和胡志明进行语言改革有关系。在越南统一之后,为了在文化上摆脱对我们的依赖,胡志明决定了用这样的文字改革的方式,让越南文看起来和任何的一种文字都不一样。但毕竟越南是我们的邻国,在越南各地,到处都可以看到用中文写成的对联在庙宇等公共场所,但是越南人已经不知道是什么意思了。
其次,日本语和韩国语这两个语言,是最有意思的,经过数十年的变化。韩语的写法不像汉语,但很多发音却是和汉语相近,比如食堂,学生这样的常用词。但日语却向另外的一个方向发展,就是日语写起来像汉语,但读音和意思有的时候却是完全不同的。但还是有大量的词汇是和中文一样的。
所以在我的心目中,他们和汉语的接近程度是日语,韩语,越南语。
欢迎大家探讨。
到此,以上就是小编对于俄罗斯机场sov购物攻略的问题就介绍到这了,希望介绍关于俄罗斯机场sov购物攻略的1点解答对大家有用。